Saudaraku... My Kins...

Taman llmu Sa'adi (1)... Sa'adi's Garden of Knowledge (1)...
Si botak berehat sambil mendengar lagu lagu nostalgia. Sade sedang mengalunkan suaranya yang garau di dalam lagu 'Smooth Operator'. Teringat pula si botak akan Sheikh Sa'adi. Siapa itu Sheikh Sa'adi? Arwah Sheikh Sa'adi ataupun nama sebenar beliau, Abu Muslih ud Din Mushrif ibn Abdullah, merupakan salah seorang penyair silam Farsi.


Terkenal dengan karya karya seperti Bustan (Taman/Kebun) dan juga Gulistan (Taman Mawar), kata kata Sheikh Sa'adi pernah dipetik oleh Alexander Pushkin, penyair Rusia di dalam sajak Eugene Onegin.


Walaupun tergolong di dalam kelompok penyair Sufi, Sheikh Sa'adi menulis dengan gaya bahasa yang lebih mudah difahami. Ingin si botak petik serangkap kisah di dalam Bustan (mukasurat 68) yang ditulis sekitar 1257 masehi.


KISAH SEEKOR KELIP KELIP

Mungkin kalian pernah melihat kelip kelip bercahaya bak kandil di dalam taman sewaktu malam.


"Wahai kupu kupu malam nan bersinar!" seseorang berkata, "mengapakah dikau tak keluar di siang hari?"


Sang kelip kelip menjawab penuh bijaksana: "kerana aku tak mungkin kelihatan di hadapan Suria"



Kisah yang pendek dan ringkas namun penuh makna dan pesannya. Jangan bertanya soalan yang telah diketahui jawapannya. Kemudian jika ditanya meskipun yakin bahawa orang bertanya itu tahu jawapannya, jawablah sebaik mungkin tanpa melukakan hatinya. Indah bukan?


..................................................


Si botak resting while listening to nostalgic songs. Sade was singing 'Smooth Operator' with her course voice. It reminds si botak to Sheikh Sa'adi. Who is Sheikh Sa'adi? Arwah (the late) Sheikh Sa'adi or his real name, Abu Muslih ud Din Mushrif ibn Abdullah, was one of Persian medieval poet.


Known with works such as Bustan (garden/orchard) as well as Gulistan (Rose Garden), Sheikh Sa'adi's words was once quoted by Alexander Pushkin, Russian poet in Eugene Onegin.


Though known as Sufi writer, Sheikh Sa'adi wrote with a simple use of language. Si botak would love to quote one paragraph in Bustan (page 68) written circa 1257 A.D.



STORY OF A FIRE-FLY
Perhaps thou mayest have seen the fire-fly shine like a lamp in the garden at night.


"O night-illuminating moth!" some one said, "why comest thou not out in the daytime?"


The fly gave an answer full of wisdom: Because I am not visible before the sun."


A short and brief story yet full of meanings as well as morals. Don't ask question if the answer is already known. Then, if asked question that one is sure the person asking already has the answer, answer nicely as to avoid hurting the person's feeling. Beautiful isn't it?
5 Responses
  1. a Says:

    sy masih xmengerti maksud jawapan sang kelip2 itu

    apa dia ye?~


  2. mOEha Aziz Says:

    salam rol,

    ini adalah menurut pemahaman saya... bukannya pandangan pakar... maksud sang kelipi kelip adalah bila di siang hari, kerlipannya tak akan kelihatan. sebab sudah terang. kerlipannya kan sangat kecil dan tidaklah seterang matahari...

    harp jawapan ini cukup utk membuatkan rol faham... :)


  3. a Says:

    terima kasih ats penerangan tu

    sy dah fhm! :)



  4. mOEha Aziz Says:

    salam kay,

    terma kash daun keladi... :)


  • Jangan menjerit tapi berbisiklah... Don't shout yet do whisper...


    ShoutMix chat widget

    Siapa tu?.. Who's there?..

    Yang Bertandang... Visitors...

    Website counter